Francuska je odlučila da zabrani engleski tehnološki žargon u oblasti video igara (gejmingu), preneo je The Guardian. Zvaničnici fransuske vlade, na koje se odnosi ovaj propis, engleske reči u svetu video igara moraće da zamene odobrenim verzijama iz francuskog jezika, kako bi se „očuvala ćistota francuskog jezika“.
Kako se navodi, reč „progamer“ postaje „joueur professionnel“, a „streamer“ postaje „joueur-animateur en direct“.
Ministarstvo kulture, koje je uključeno u taj proces, saopštilo je da je sektor video igara prepun anglicizama zbog kojih takve reči ne bi mogli da razumeju oni ljudi koji ne koriste video igre.
Francuska inače često izražava zabrinutost za ugrožavanja njenog jezika koja kako se objašnjava dolaze preko Lamanša i Atlantika, odnosni iz Sjedinjenih Država i Britanije.
Glavni čuvar francuskog jezika, Francuska akademija, u februaru je upozorila na degradaciju francuskog jezika koja, kao je tada naglašeno, ne sme da se posmatra kao neizbežna.
M3: Povezivanje gejminga i matematike
Industrija video igara i u Srbiji otporna na pandemijuTu se izdvaka termin „Ouigo“, kako se inače zovu niskobudžetni konvencionalni i superbrzi vozovi francuske državne železnice SNCF (reč se izgovara isto kao na engleskom jeziku „we go“, odnosno „idemo“).
Takođe, kao problematični za očuvanje francuskog jezika navode se i izrazi „big data“ i „drive in“.
Promene koje se odnose na jezičku terminologiju u gejming industriji ineče su objavljene u zvaničnom časopisu.
Među nekoliko termina kojima će biti date zvanične francuske alternative su „cloud gaming“ (igranje u oblaku), koje je u Francuskoj od sada „jeu video en nuage“ i „e-Sports“, što će sada biti prevedeno kao „jeu video decompetition“ (takmičenje u video igrama).